由商務印書館涵芬樓文化出版的《神曲(全三卷)》3月31日在北京圖書訂貨會上首發(fā)。該書由年逾八旬的意大利文翻譯家肖天佑歷時多年從意大利語原文苦心譯就,是近20年來漢語世界最新《神曲》中文全譯本,也是首部傳統(tǒng)詩歌體《神曲》無刪節(jié)中譯本,融入作者六十載意大利文教學、翻譯經(jīng)驗和思考。
商務印書館執(zhí)行董事、黨委書記顧青回顧了商務印書館關(guān)于但丁《神曲》的出版。一直以來,但丁所著的《神曲》都是當之無愧的不朽經(jīng)典。早在1939年,商務印書館就出版了中文版《神曲》全譯本,即王維克先生翻譯的散文版《神曲》;2021年,商務印書館又出版了全新的,也是目前最新的《神曲》中文全譯本,由肖天佑翻譯,與但丁和《神曲》“再續(xù)前緣”,也踐行了商務印書館一直以來堅持出版經(jīng)典名著、精品好書的宗旨。
本書譯者肖天佑教授介紹了商務版《神曲》的特點以及翻譯時的原則和考慮。他發(fā)現(xiàn),一直以來,《神曲》帶給很多讀者的印象都是“難懂”,為了改變讀者這樣的印象,使讀者能夠讀懂《神曲》、喜歡《神曲》,他經(jīng)過對原文和之前幾個《神曲》中譯本的研究,最終決定放棄但丁原本的“三韻律”、靈活運用我國傳統(tǒng)詩歌的形式,并使用日常使用的語言,翻譯一部更易懂的《神曲》中譯本。
然而,譯文的平實并不代表翻譯難度的減少:它對譯者的外語水平和漢語水平要求更高。肖教授以“功能翻譯法”為理論依據(jù),著重原語信息的功能,以獲得原語信息希望傳達的功能為追求,根據(jù)具體情況適當改變譯語表達方式。同時,在翻譯過程中,他也格外注意在遣詞與造句方面使譯文符合中國人的思維習慣,避免使用長句子。為了進一步減少讀者的閱讀障礙,他放棄了《神曲》原文中大量的注釋,選擇壓縮注釋數(shù)量、簡化注釋內(nèi)容、改變注釋排版方式,以盡可能提高讀者的閱讀流暢度,保持讀者的閱讀興趣。在譯文之外,肖教授還給每曲都配上了詳細的導讀,以幫助讀者理解《神曲》內(nèi)容,更輕松、愉悅地體會《神曲》這一經(jīng)典名作的魅力。
商務版《神曲》的出版,得到了意大利外交與國際合作部為在海外推廣意大利文學作品專門設(shè)立的翻譯資助的支持。首發(fā)式當天,意大利駐華使館文化中心主任、文化參贊孟斐璇到會表示祝賀。會上,顧青代表商務印書館向意大利駐華使館文化中心贈送了商務版《神曲》,孟斐璇則代表意大利駐華使館文化中心向商務印書館回贈《意大利文化遺產(chǎn)》畫冊,雙方進行了友好交流。
該書采用16開平裝大開本設(shè)計,排版疏朗,易于閱讀。函套包裝,便于收藏。為紀念但丁逝世700周年,本版本還配有特別定制的但丁金色紀念章貼紙,以及古斯塔夫·托雷高清重制四色紀念明信片,為更多渴望了解經(jīng)典、走近經(jīng)典的讀者提供一部更加精美易讀、收藏閱讀兩相宜的《神曲》中譯本。(中新網(wǎng)記者 應妮)
來源:中國社會科學網(wǎng)